ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО 2025
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ ул. Курчатова, 5, г. Минск, 220108 тел. (017) 209-59-11 факс (017) 209-59-20 |
|
БЕЛАРУСКI
ДЗЯРЖАЎНЫ ЎНIВЕРСIТЭТ ФАКУЛЬТЭТ САЦЫЯКУЛЬТУРНЫХ КАМУНІКАЦЫЙ вул. Курчатава, 5, г. Мiнск, 220108 тэл. (017) 209-59-11 факс (017) 209-59-20 |
ИНФОРМАЦИОННОЕ
ПИСЬМО
Уважаемые коллеги!
Кафедра немецкого языка
факультета социокультурных коммуникаций Белорусского государственного
университета (Минск, Беларусь)
приглашает
ученых, преподавателей вузов, аспирантов, магистрантов принять участие в работе
VIII Международной научно-практической конференции
«Иностранные языки: инновации, перспективы
исследования и преподавания»
20 марта 2025 г.
(форма
проведения – очная, но в случае ухудшения эпидемиологической ситуации формат
конференции может быть изменён на заочную форму)
Цель
конференции – обмен опытом между
исследователями, преподавателями, представителями профессионального сообщества
по вопросам, касающимся новейших тенденций в исследовании и преподавании
иностранных языков.
Проблемное поле конференции:
1.
Современные
проблемы отечественного и зарубежного языкознания.
2.
Иностранные
языки сквозь призму лингводидактики.
3.
Информационно-коммуникационные
технологии в преподавании иностранных языков и литературы.
4.
Лингвистические
аспекты межкультурной коммуникации.
5.
Актуальные
вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода.
Рабочие языки: белорусский, русский, немецкий.
Условия
участия в конференции
Для участия в конференции необходимо по адресу bsu.lehrstuhl.deutsch22@mail.ru (с
пометкой Конференция - 2025) до 31 января 2025 года
предоставить в оргкомитет заявку, форма которой прилагается, и текст доклада (!!!одним
файлом!!!). Названием доклада должна
служить фамилия автора и его место работы, например: Иванов_БГУ.doc. По итогам конференции планируется издание электронного сборника материалов, который будет размещен в Электронной библиотеке
Белорусского государственного университета, а также в Научной электронной
библиотеке на сайте https://elibrary.ru, что
подразумевает индексацию в наукометрической базе РИНЦ (Российского индекса
научного цитирования).
Оргкомитет оставляет за собой право отбора докладов для включения в
программу конференции, а также право научного рецензирования и технического
редактирования материалов. Авторам докладов, не получившим информацию об
отклонении статьи до 28 февраля
2025 г., в мае-июне 2025 года (сразу
же после публикации сборника в электронной библиотеке БГУ), будет отправлена
ссылка на электронный сборник статей.
В сборник будут включены материалы с оригинальностью текста не ниже 70%, ранее нигде не
опубликованные и выполненные в рамках актуальных направлений проблемного поля
конференции. Просьба предоставить подтверждение о прохождении проверки на
антиплагиат.
Материалы, не удовлетворяющие научному уровню и
тематике конференции, оформленные с нарушением требований и отправленные позже
установленного срока, не публикуются и обратно не высылаются.
Организационный взнос на проведение конференции НЕ взимается.
Актуальную информацию о конференции можно найти, пройдя по ссылке https://deutsch-lehrstuhl.blogspot.com/
По
вопросам участия в конференции обращаться к старшему преподавателю кафедры
немецкого языка Ковалевой Инне Евгеньевне по адресу электронной почты: bsu.lehrstuhl.deutsch22@mail.ru .
Требования к оформлению
статей
Объем текста статьи должен составлять 3 и более страниц печатного текста
формата А4.
Требования к оформлению текста:
·
текстовый редактор – MS Word (исключительно формат RTF), Шрифт – Times New Roman, размер –
14 pt;
поля: левое, правое, верхнее по 27 мм,
нижнее – 34 мм. Абзацный отступ – 1 см, который выставляется с
помощью меню “Абзац”. Межстрочный интервал – одинарный.
Библиографический список с указанием не менее трех
источников, оформленных в соответствии с требованиями, обязателен!!!
Образец
смотрите ниже.
Информация подается в следующей последовательности:
НА
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.
Название доклада (на первой
строке в центре, без абзацного отступа, шрифт полужирный, Times New Roman,
размер шрифта 14 pt, отступ сверху 14 pt и снизу 14 pt прописные буквы). Если название в несколько строк, то без знаков переноса.
2.
Инициалы и фамилия автора / авторов (выравнивание по центру, без абзацного отступа, шрифт полужирный, Times New Roman, размер 14 pt, отступ сверху 14 pt и снизу 12 pt).
3.
Полное название организации; адрес организации; индекс; город; страна; e-mail автора / авторов (курсивом,
выравнивание по центру, Times New Roman, размер шрифта 12 pt).
4.
Аннотация набирается размером кегля 12 пт, выравнивание – по ширине страницы,
абзацный отступ 1 см, объем 5–6 строк с переносами в рус. и белорус. языках
(Макет / Расстановка переносов / Авто). Отступ снизу
12 pt
5.
Ключевые слова: 5-7 (шрифт
прямой размером 12 pt, Times New Roman, выравнивание по ширине). Ключевые слова
или словосочетания отделяются друг от друга
точкой с запятой. Отступ снизу 14 pt
НА АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
Через
1 пропущенную строку после ключевых слов на русском языке подается вся
перечисленная выше информация на английском языке. В п. 4, 5 БЕЗ ПЕРЕНОСОВ В
АНГЛ. ЯЗЫКЕ (для этого выделить англ. текст, Абзац / Положение на странице /
Запретить автоматический перенос слов.)
Примечание: Если статья написана на белорусском или
немецком языках, то такой же блок информации (пункты 1-5) необходимо оформить
на данных языках и разместить его первым.
6.
Полный текст
статьи (после
пропуска строки с абзацного отступа 1 см с обязательным выравниванием по ширине
и автоматической расстановкой переносов, шрифт
прямой размером 14 pt, Times New Roman, межстрочный интервал – одинарный; страницы не нумеруются).
Также следует
выделить весь текст, выбрать Абзац / Положение на странице – запрет висячих
строк.
Примеры в тексте (на любом
языке) выделяются курсивом, значения слов набираются прямо и заключаются в
одинарные кавычки, например, der Tisch ‘стол’.
При упоминании в тексте отечественных имен приводятся их инициалы и
фамилия, при этом инициалы указываются перед фамилией, с неразрывными пробелами
(А. И. Иванов).
Кавычки – только «...», если слово начинает цитату или
примыкает к концу цитаты. Внутри закавыченной цитаты употребляются кавычки
"...".
Формулы и символы набираются с использованием
встроенного редактора формул MS Equation, входящего в состав текстового редактора
Word. Таблицы и рисунки – только в черно-белом
исполнении.
Под рисунком, который вставляется
в текст, следует подрисуночная подпись (12 пт, выравнивание по центру без
абзацного отступа, от рисунка отбивается на 6 пт, от последующего текста
отбивается 1 пустой строкой). Рисунки нумеруются в соответствии с порядком их
цитирования в тексте. Каждый рисунок должен иметь краткое название и иметь
ссылки в тексте (например: Рис. 1). Если рисунок в статье один, то перед
Названием рисунка слово Рис. не пишется.
Рис.
1. Название
Таблицы подписываются (сверху) и нумеруются в
соответствии с порядком их цитирования в тексте. Шрифт названия и текста в
таблице 12пт. Каждая таблица должна иметь краткое название и иметь ссылки в
тексте (например: Табл. 1). Единственная таблица в публикации не
нумеруется.
Таблица 1
Название таблицы
|
|
|
|
7. Библиографические ссылки.
Через
строку после текста помещаются слова Библиографические ссылки
(прописные, по центру, полужирный шрифт размером 14 pt), далее через строку – список использованной
литературы в порядке ссылок на источники (размер шрифта – 12 pt).
ОБРАЗЕЦ:
1. Щенникова Л. П. Русская поэзия
1880–1890-х гг. как культурно-исторический феномен. Екатеринбург : Изд. Ур.
ун-та, 2002.
2. Эванс Д. Ф.,
Матесич М. А. Методы измерения в электрохимии : в 2 т. М. : Мир, 1977. Т.
2.
3. Полонок С. С.,
Иванов П. Р., Петров С. Т. Теоретико-методологические основы обеспечения внешнеэкономической
безопасности // Вестн. Полоц. гос. ун-та. Сер. D, Экон. и юрид.
науки. 2013. № 5. С. 7–16.
4. Моделирование
нестационарных диффузионно-электрических явлений в электролитах / Н. Н.
Гринчик [и др.] // Инженер.-физ. журн. 1998. Т. 71, № 4. С. 704–709.
5. Гринчик Н. Н.,
Лазук В. И. Солитоноподобный импульсный сигнал в среде с сильными разрывами
электромагнитного поля // Тепло- и массоперенос – 2016 : сб. науч. тр. / Нац.
акад. наук Беларуси ; редкол.: О. Г. Позняков (гл. ред.) [и др.]. Минск : Ин-т
тепло- и массообмена им. А. В. Лыкова НАН Беларуси, 2017. С.
189–196.
6. Modeling the Interaction of Solit-Like Pulse Signals with
Electromagnetic Shields in the Form of Heterogeneous Media / M. A. Aliseykо [et
al.] // Edelweiss Chemical Science J. 2020. Vol. 3, iss. 1. P. 1–5.
7. Baghdady E. J., Ely O. P. Effects of exhaust plasmas upon
signal transmission to and from rocket-powered vehicles // Proceedings of the
IEEE. 1966. Vol. 54, iss. 9. P. 1134–1146.
8. Способ определения
концентрации электролита и устройство для его осуществления : пат. 2011983 РФ
/ Ю. В. Катин, С. В. Мищенко, Б. И. Герасимов, Е. И. Глинкин, С. В. Петров, М.
Ю. Серегин ; дата публ.: 30.04.1994.
9. Типанов В. В. Эволюция
международной торговли: различные временные горизонты, аспекты и тенденции
[Электронный ресурс] // Финансы: теория и практика. 2013. № 6. С. 100. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiyamezhdunarodnoy-torgovli- razlichnye-vremennye-gorizonty-aspekty-i-tendentsii-1
(дата обращения: 25.06.2021).
10. The Uruguay Round [Electronic resource] //
ВТО : сайт. URL: https://www.wto.org/
english/thewto_e/whatis_e/tif_e/fact5_e.htm (date of access: 05.12.2020).
11. World Trade
Report 2013 [Electronic resource]. URL: http://www.wto.org/
english/res_e/publications_e/wtr13_e.htm (date of access: 05.12.2020).
12. Мойсак О. И. Концепции логистики в
управлении материальными потоками // Наук – образованию, производству,
экономике : материалы Х Междунар. науч.-конф., Минск, 27–29 янв. 2011 г. : в 4
т. / Белорус. нац. техн. ун-т ; редкол.: Б. М. Хрустлев,
Ф. А. Романюк, А. С. Калиниченко. Минск, 2011. Т. 2. С. 278.
Ссылки
на библиографические источники даются в порядке цитирования (упоминания в тексте) – порядковый номер сноски и цитируемые страницы в тексте пишутся в
квадратных скобках с неразрывным пробелом, например, [1, с. 3].
Каждый источник должен иметь свой порядковый номер в списке.
В
тексте и списке литературы между инициалами и фамилией, а
также перед и после тире ставится неразрывный пробел (одновременным
нажатием клавиш Ctrl + Shift + пробел).
Пример оформления
материалов с одним автором
РЕАЛИЗАЦИЯ АВТОРСКОЙ ИНТЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБРАЗОВ
АНТРОПОМОРФИЗМА
Л. Ю. Губочкина
Государственный университет просвещения, ул. Веры Волошиной, д. 24
141014, г. Мытищи, Россия, glubov09@mail.ru
В статье изучаются вопросы адекватной передачи
антропоморфных понятий в процессе перевода с английского на русский язык.
Анализируются примеры художественного текста оригинала и текста перевода.
Комментируются решения переводчика в отношении применения способов
преобразования антропоморфных единиц. Выявляются особенности воссоздания
образов антропоморфизма в переводном произведении.
Ключевые слова: интенция автора; образы
антропоморфизма; способы перевода; художественный текст.
THE REALISATION OF AUTHOR’S
INTENTION IN THE PROCESS OF INTERPRETING ANTHROPOMORPHIC CHARACTERS
L. Yu. Gubochkina
Federal State University of
Education, st. Vera Voloshina, 24
141014, Mytishchi, Russia, glubov09@mail.ru
The scientific
paper deals with some issues of translating anthropomorphic
characters from English into Russian. Various methods of interpretation are
being studied and analyzed in the paper. Translators’ decisions and the
realisation of author’s intention are commented on.
Keywords: author’s
intention; anthropomorphic characters; translation methods; literary text.
ТЕКСТ ТЕКСТ
ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ
ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ ТЕКСТ
Пример оформления
материалов с двумя авторами
ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ ДЛЯ
ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
В. Ю. Рабцевич1), С. А. Трофименко2)
1), 2) Белорусский государственный университет, пр.
Независимости, 4,
220030, г. Минск, Беларусь, trofimenko2005@yandex.ru ; rabcevi@bsu.by
Данная статья
посвящена особенностям обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов. В
своей статье авторы описывают особенности анализа грамматических явлений,
важных для понимания текста на немецком языке. Учет знаний этих особенностей
дает возможность преподавателю эффективно использовать их в процессе
преподавания.
Ключевые слова: анализ
грамматических явлений; подлежащее; сказуемое; изменяемая часть сказуемого; инфинитивный
оборот;
причастный оборот.
PECULIARITIES OF
ANALYSING GRAMMATICAL PHENOMENA FOR UNDERSTANDING A GERMAN TEXT
V. Yu. Rabzevich1),
S. А. Trofimenko2)
1), 2) Belarusian State University,
4 Nezavisimosti Avenue,
220030,
Minsk, Belarus, trofimesa@bsu.by;
rabcevi@bsu.by
This article is
devoted to the peculiarities of teaching a foreign language to students of
non-linguistic universities. In their article the authors describe the
peculiarities of analysing grammatical phenomena important for understanding a
text in German. Taking into account the knowledge of these peculiarities
enables the teacher to use them effectively in the teaching process.
Keywords: analysis of
grammatical phenomena; subject; predicate; variable part of predicate;
infinitive turn; participle turn.
Пример оформления
материалов с двумя авторами из разных вузов
ОПЫТ РАЗРАБОТКИ МОДУЛЯ «ВЫСШЕЕ
ОБРАЗОВАНИЕ» НА ПЛАТФОРМЕ «АНГЛИЙСКИЙ ПАЦИЕНТ»
Н. В. Аксёнова1),2),
Д. В. Шепетовский2)
1) Национальный
исследовательский Томский политехнический университет, пр. Ленина, 30
634050, Томск, Россия, polozova15@tpu.ru
2) Национальный
исследовательский Томский государственный университет, пр. Ленина, 36
634050, Томск, dsh23@yandex.ru
Данная статья посвящена опыту совместной с носителем
языка разработки модуля для платформы «Английский пациент» по теме «Высшее
геологическое образование в США и России» для студентов, изучающих геологию.
Дан общий обзор возможностей платформы. Анализируются особенности данной
платформы, ставшие актуальными при разработке обучающего модуля.
Ключевые
слова: платформа
«Английский пациент»; тренажёр; CРC; английский язык; разработка материалов; геология;
онлайн обучение.
LESSONS
LEARNT FROM DEVELOPING A MODULE ON THE TOPIC OF HIGHER EDUCATION ON THE ENGLISH
PATIENT EDUCATIONAL PLATFORM
N. V. Aksenova1),2),
D. V. Shepetovsky2)
1) National Research Tomsk Polytechnic University, 30,
Lenin Av
634050, Tomsk, Russia, polozova15@tpu.ru
2) National Research Tomsk State University, 36, Lenin
Av
634050, Tomsk, Russia, dsh23@yandex.ru
This paper
discusses lessons learnt from developing a short module for the English Patient
educational platform considering higher geological education in the US and in
Russia. A general overview of platform features is given. Peculiarities of
working with the platform that appeared during the development of the module
are brought to light.
Keywords: English Patient educational
platform; training excercise; student’s independent work; the English language;
development of teaching materials; geology; online education.
Добро
пожаловать!
Оргкомитет конференции
Адрес
оргкомитета конференции:
220108, Минск, ул. Курчатова, 5, БГУ,
к. 711, кафедра немецкого языка
Контакты: bsu.lehrstuhl.deutsch22@mail.ru
Заявка
на участие в VIII Международной научно-практической конференции
«Иностранные языки:
инновации, перспективы исследования и преподавания»
20 марта 2025 года
ФИО (полностью) |
|
Место
работы (название
вуза) |
|
Должность |
|
Телефон (моб. с кодом) |
|
E-Mail (обязательно!) |
|
Тема
доклада |
|
Проблемное
поле конференции |
|
Комментарии
Отправить комментарий